Publicitat Google

dimecres, 30 de maig de 2012

es mou

Dos monjos tenien una discussió a la vora del riu. El mestre, que en aquell moment passaba, es va acostar a ells i els va preguntar sobre què tractava el seu debat. "Estàvem mirant aquell arbre, i he dit que les fulles es movien, però el meu company diu que és el vent el que es mou", va dir un dels monjos.

El mestre va mirar l'arbre, després els seus deixebles i els va dir, "és la vostra ment la que es mou".

----

Dos monjes tenían una discusión a la orilla del río. El maestro, que en ese momento pasaba, se acercó a ellos y les preguntó sobre que se trataba su debate. "Estábamos mirando aquél árbol, y dije que las hojas se movían, pero mi compañero dice que es el viento el que se mueve", dijo uno de los monjes.

El maestro miró al árbol, luego a sus discípulos y les dijo, "es su mente la que se mueve". 

dimarts, 29 de maig de 2012

la platja



Vas rient
i fa tant vent.
El teu vestit
de flors és tan bonic.
I vas cantant,
la platja et va mirant

nanananana….

Després seus
sobre els teus peus,
a poc a poc
et reculls els cabells.

I ningú
sap res de tu.
Descordes el primer,
el segon, i el tercer,
i vas cantant.
La platja et va mirant.

nanananana….

La tarda cau,
no hi ha ningú amb tu.
Jo esperant
per dir-te que t'estimo tant.
Les ones van esborrant
passes que vas deixant.

-------

Vas riendo
y hace tanto viento.
Tu vestido
de flores es tan bonito.
Y vas cantando,
la playa te va mirando

nanananana….

Después te sientas
sobre tus pies,
poco a poco
te recoges el pelo.

Y nadie
sabe nada de tí.
Desabrochas el primero,
el segundo, y el tercero,
y vas cantando.
La playa te va mirando.

nanananana….

La tarde cae,
no hay nadie contigo.
Yo esperando
para decirte que te amo tanto.
Las olas van borrando
pasos que vas dejando.

dilluns, 28 de maig de 2012

walking on the moon



(Traducció catalana)
(Traducción castellana)
Giant steps are what you take
Walking on the moon
I hope my legs don't break
Walking on the moon
We could walk forever
Walking on the moon
We could live together
Walking on, walking on the moon

Walking back from your house
Walking on the moon
Walking back from your house
Walking on the moon
Feet they hardly touch the ground
Walking on the moon
My feet don't hardly make no sound
Walking on, walking on the moon

Some may say
I'm wishing my days away
No way
And if it's the price I pay
Some say
Tomorrow's another day
You stay
I may as well play

Giant steps are what you take
Walking on the moon
I hope my legs don't break
Walking on the moon
We could walk forever
Walking on the moon
We could be together
Walking on, walking on the moon

Some may say
I'm wishing my days away
No way
And if it's the price I pay
Some say
Tomorrow's another day
You stay
I may as well play

Keep it up, keep it up


------------

Passos de gegant són els que fas
Caminant sobre la lluna
Espero que les meves cames no es trenquin
Caminant sobre la lluna
Podríem caminar per sempre
Caminant sobre la lluna
Podríem viure junts
Caminant, caminant sobre la lluna

Caminant de tornada de casa teva
Caminant sobre la lluna
Caminant de tornada de casa teva
Caminant sobre la lluna
Els meus peus amb prou feines toquen a terra
Caminant sobre la lluna
Els meus peus airebé no fan soroll
Caminant, caminant sobre la lluna

Alguns poden dir
Que estic anhelant els meus dies passats
De cap manera
I si és el preu que pago
alguns diuen que
Demà serà un altre dia
tu et quedes
Puc també jugar

Passos de gegant són els que fas
Caminant sobre la lluna
Espero que les meves cames no es trenquin
Caminant sobre la lluna
Podríem caminar per sempre
Caminant sobre la lluna
Podríem viure junts
Caminant, caminant sobre la lluna
Alguns poden dir
Que estic anhelant els meus dies passats
De cap manera
I si és el preu que pago
alguns diuen que
Demà serà un altre dia
tu et quedes
Puc també jugar
Segueix així, segueix així

------------


Pasos de gigante son los que das
Caminando sobre la luna
Espero que mis piernas no se rompan
Caminando sobre la luna
Podríamos caminar por siempre
Caminando sobre la luna
Podríamos vivir juntos
Caminando, caminando sobre la luna

Caminando de regreso de tu casa
Caminando sobre la luna
Caminando de regreso de tu casa
Caminando sobre la luna
Los pies apenas tocan el suelo
Caminando sobre la luna
Mis pies no hacen ruido
Caminando, caminando sobre la luna

Algunos pueden decir
Que estoy anhelando mis días pasados
De ninguna manera
Y si es el precio que pago
Algunos dicen que
Mañana será otro día
Tú te quedas
Puedo también jugar

Pasos de gigante son los que das
Caminando sobre la luna
Espero que mis piernas no se rompan
Caminando sobre la luna
Podríamos caminar por siempre
Caminando sobre la luna
Podríamos estar juntos
Caminando, caminando sobre la luna

Algunos pueden decir
Que estoy anhelando mis días pasados
De ninguna manera
Y si es el precio que pago
Algunos dicen que
Mañana será otro día
Tú te quedas
Puedo también jugar
Sigue así, sigue así

divendres, 25 de maig de 2012

Berthe


"Sólo viviendo absurdamente se podría romper alguna vez este absurdo infinito", se repitió Oliveira. "Che, pero me voy a empapar, hay que meterse en alguna parte." Vio los carteles de la Salle de Géographie y se refugió en la entrada. Una conferencia sobre Australia, continente desconocido. Reunión de los discípulos del Cristo de Montfavet. Concierto de piano de madame Berthe Trépat. Inscripción abierta para un curso sobre los meteoros. Conviértase en judoka en cinco meses. Conferencia sobre la urbanización de Lyon. El concierto de piano iba a empezar en seguida y costaba poca plata. Oliveira miró el cielo, se encogió de hombros y entró. Pensaba vagamente en ir a casa de Ronaldo o al taller de Etienne, pero era mejor dejarlo para la noche. No sabía por qué, le hacía gracia que la pianista se llamara Berthe Trépat. También le hacía gracia refugiarse en un concierto para escapar un rato de sí mismo, ilustración irónica de mucho de lo que había venido rumiando por la calle. "No somos nada, che", pensó mientras ponía ciento veinte francos a la altura de los dientes de la vieja enjaulada en la taquilla.

Julio Cortázar. Fragmento cap. 23 Rayuela

----

"Només vivint absurdament es podria trencar alguna vegada aquest absurd infinit", es va repetir Oliveira. "Che, però em vaig a amarar, cal ficar-se en algun lloc."Va veure els cartells de la Salle de Geographie i es va refugiar a l'entrada. Una conferència sobre Austràlia, continent desconegut. Reunió dels deixebles del Crist de Montfavet. Concert de piano de madame Berthe Trepat. Inscripció oberta per a un curs sobre els meteors. Feu-vos judoka en cinc mesos. Conferència sobre la urbanització de Lió. El concert de piano era a punt de començar i costava poca plata. Oliveira va mirar el cel, va arronsar les espatlles i va entrar. Pensava vagament en anar a casa de Ronaldo o al taller de Etienne, però era millor deixar-ho per a la nit. No sabia per què, li feia gràcia que la pianista es digués Berthe Trepat. També li feia gràcia refugiar-se en un concert per escapar una estona de si mateix, il·lustració irònica de molt del que havia vingut rumiant pel carrer. "No som res, che", va pensar mentre posava 120 francs a l'altura de les dents de la vella engabiada a la taquilla.

Julio Cortázar. Fragment cap. 23 Rayuela

dijous, 24 de maig de 2012

lladres excesius

Van robar l'equip d'àudio i els canelobres i el menjar de la nevera i els cendrers de vidre de Murano i el televisor i fins i tot els equips d'aire condicionat i van robar també la nevera mateixa i la tauleta del televisor i la resta dels mobles i els dòlars guardats a la caixa forta encastada a la paret del dormitori i després van robar la caixa forta i també la paret del dormitori i després van robar la resta de les parets i els fonaments que les sostenien i el sostre que s'hi sustentava i les canonades de bronze que les travessaven i després van robar els arbres i flors del jardí i després el jardí mateix i el terreny sobre el qual havia estat construïda la casa i van robar el basament de granit i diverses capes geològiques incloent una de duríssima, de basalt pur, i les capes d'aigua que hi havia i van seguir robant i robant fins a provocar la irrupció de la lava en una explosió volcànica que va ocultar del tot les proves de les seves malifetes, els terrenys circumdants, el poble i bona part del partit del conurbà en què es produís el fet delictiu i diverses zones dels partits voltants i, merescudament, a ells mateixos, per barroers, improvisats i sobretot exageradíssims lladres.

Ana María Shua

------

Robaron el equipo de audio y los candelabros y la comida de la heladera y los ceniceros de cristal de Murano y el televisor y hasta los equipos de aire acondicionado y robaron también la heladera misma y la mesita del televisor y el resto de los mueble y los dólares guardados en la caja fuerte empotrada en la pared del dormitorio y después robaron la caja fuerte y también la pared del dormitorio y después robaron el resto de las paredes y los cimientos que las sostenían y el techo que en ellas se sustentaba y las cañerías de bronce que las atravesaban y después robaron los árboles y flores del jardín y después el jardín mismo y el terreno sobre el cual había estado construida la casa y robaron el basamento de granito y varias capas geológicas incluyendo una durísima, de basalto puro, y las napas de agua que en ellas había y siguieron robando y robando hasta provocar la irrupción de la lava en una explosión volcánica que ocultó por completo las pruebas de sus fechorías, los terrenos circundantes, el pueblo entero y buena parte del partido del conurbano en el que se produjera el hecho delictivo y varias zonas de los partidos aledaños y, merecidamente, a ellos mismos, por chapuceros, improvisados y sobre todo exageradísimos ladrones.

Ana María Shua

dimecres, 23 de maig de 2012

enteniment

Ets fora de la presó, fora de la gàbia. Pots obrir les teves ales i tot el cel és teu. Totes les estrelles i la lluna i el sol et pertanyen. Pots desaparèixer en el blau del més enllà ... Simplement deixa d'aferrar-te a aquesta gàbia, surt de la gàbia i tot el firmament és teu. Obre les teves ales i vola pel firmament com una àguila.

En el firmament interior, en el món interior, la llibertat és el valor més elevat. Tota la resta és secundari, fins i tot la benedicció, l'èxtasi. Hi ha milers de flors, són incomptables, però totes elles es fan possibles en un clima de llibertat.

Osho

---------

Estás fuera de la prisión, fuera de la jaula. Puedes abrir tus alas y todo el cielo es tuyo. Todas las estrellas y la luna y el sol te pertenecen. Puedes desaparecer en el azul del más allá… Simplemente deja de aferrarte a esta jaula, sal de la jaula y todo el firmamento es tuyo. Abre tus alas y vuela por el firmamento como un águila.

En el firmamento interior, en el mundo interior, la libertad es el valor más elevado. Todo lo demás es secundario, incluso la bendición, el éxtasis. Hay miles de flores, son incontables, pero todas ellas se hacen posibles en un clima de libertad.

Osho

dimarts, 22 de maig de 2012

educació

On hi ha educació no hi ha distinció de classes.
(Donde hay educación no hay distinción de clases)

Confuci

El més important i principal negoci públic és la bona educació de la joventut.
(El más importante y principal negocio público es la buena educacion de la juventud)
Plató


Obriu escoles i es tancaran presons.
(Abrid escuelas y se cerraran cárceles)  
Concepción Arenal

dilluns, 21 de maig de 2012

Sabawona - Shikoba



Sawabona és una salutació usada al sud d'Àfrica que vol dir: “Jo et respecto, et valoro, i ets important per a mi”. Com a resposta les persones diuen: Shikoba, que significa: “Llavors… Jo existeixo per a tu”

-----------

Sawabona es un saludo usado en el sur de Africa que quiere decir: “Yo te respeto, te valoro, y eres importante para mi”. Como respuesta las personas dicen: Shikoba, que significa: “Entonces… Yo existo para ti”

divendres, 18 de maig de 2012

dijous, 17 de maig de 2012

dimecres, 16 de maig de 2012

felicitat

Un home li va dir a Buda: "Jo vull felicitat", Buda va contestar: "Primer retira el JO, això és l'ego, després remou VULL, perquè aquest és el desig egoista; mira, només queda FELICITAT".

---------

Un hombre le dijo a Buda: "Yo quiero felicidad", Buda contestó: "Primero retira el YO, esto es el ego. Después remueve QUIERO, porque ese es el deseo egoísta; Mira, sólo queda FELICIDAD".

dimarts, 15 de maig de 2012

barricades




Negres tempestes agiten els aires,
núvols sinistres enceguen l'esguard,
encara que us esperi la mort més cruenta,
contra l'adversari haurem de lluitar.
L'única riquesa és la llibertat
i cal defensar-la amb coratge i valor.
Alça la bandera revolucionària
que sens repòs ens mena al triomf del nostre anhel.
Dempeus tot el poble!
Tots a la lluita!
Esfondrem amb fúria la reacció!
A les barricades!
A les barricades!
Per la victòria de la confederació!

--------

 Negras tormentas agitan los aires
nubes oscuras nos impiden ver
Aunque nos espere el dolor y la muerte
contra el enemigo nos llama el deber.
El bien más preciado
es la libertad
hay que defenderla
con fe y valor.
Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos
En pie el pueblo obrero a la batallahay que derrocar a la reacción
¡A las Barricadas! ¡A las Barricadas!
por el triunfo de la Confederación.

dilluns, 14 de maig de 2012

identificació

Un cop el Mul·là Nasreddin era a la frontera. Els guàrdies, abans de deixar-lo passar, li van demanar que s'identifiqués.
- Sóc el Mul·là Nasreddin -va dir
- Identifiqui's - li van contestar els guàrdies.
Llavors el Mul·là va ficar la mà a la butxaca de la camisa i va extreure un mirall que va mirar uns segons amb deteniment i va dir:
- Sí, sóc jo.

-------

Una vez el Mulá Nasrudín estaba en la frontera. Los guardias antes de dejarlo pasar le pidieron que se identificara.
- Soy el Mulá Narudín- dijo
- Identifíquese - le contestaron los guardias.
Entonces el Mulá metió la mano al bolsillo de su camisa y extrajo un espejo el cual miró unos segundos con detenimiento y dijo:
- Sí, soy yo.

dissabte, 12 de maig de 2012

fly


When your heart is low feel the breezes blow
It's all right you just take your time
There's no hurry now that you're on your way
When you're learning how to fly

No more wandering 'round, step up off the ground
You will find you can glide on by
There's a magic place that is just for you
When you're learning how to fly

Chorus:
You've always known that this was not your home
You've been longing for that place
Where you would not feel so all alone
Well now that time has come for you to fly away
Just breathe on in then breathe on out
And you'll be on your way

Watch the ocean rise, say your sad good-byes
Don't be shy, go ahead and cry
There's a light to guide and you're really on your way
Now you're learning how to fly

Now you are flying, rising, floating
Sailing on this blissful ocean
Everything you've always wanted now
Learning how to fly

Freedom comes while you are soaring
Far away from cares and longing
Take this moment, open up your eyes
You're learning how to fly

Repeat chorus

You are higher now, feeling lighter now
So much joy, you just have to go
Feel the greatest love that you've ever ever known
When you're learning how to fly

You are higher now, feeling lighter now
So much joy, you just have to go
Feel the greatest love you have ever known
When you're leaning how to fly
Now you're learning how to fly
You are learning how to fly

divendres, 11 de maig de 2012

dijous, 10 de maig de 2012

x

Una història tibetana parla d'un estudiant de meditació que, mentre meditava a la seva cambra, creia veure una aranya descendir davant seu. L'amenaçadora criatura tornava cada dia, cada vegada més grossa. L'estudiant estava tan espantat que va anar a explicar el seu dilema al seu mestre. Li va dir que planejava col·locar un ganivet sobre la seva faldilla durant la meditació, de manera que quan l'aranya aparegués, la mataria. El mestre li va aconsellar que no ho fes. En canvi, li va suggerir que portés un tros de guix a la meditació i que quan l'aranya aparegués, li marqués una "X" a la panxa. I que després vingués a explicar-li el que havia succeït.
L'estudiant va tornar a la seva meditació. Quan l'aranya va aparèixer novament, va resistir l'impuls d'atacar-la, en canvi, va fer exactament el que el mestre li havia suggerit. Quan més tard li va explicar al seu mestre, aquest li va demanar que s'aixequés la camisa i mirés el seu propi ventre. Allà hi era la "X".

------------

Una historia tibetana cuenta sobre un estudiante de meditación que, mientras meditaba en su cuarto, creía ver una araña descender frente a él. La amenazadora criatura regresaba cada día, cada vez más grande. El estudiante estaba tan asustado que fue a su maestro a contarle su dilema. Le dijo que planeaba colocar un cuchillo sobre su falda durante la meditación, de modo que cuando la araña apareciera, la mataría. El maestro le aconsejó que no lo hiciera. En cambio, le sugirió que se llevara un trozo de tiza a la meditación y que cuando la araña apareciera, le marcara una “X” en la panza. Y que luego viniera a contar lo sucedido.
El estudiante volvió a su meditación. Cuando la araña apareció nuevamente, resistió el impulso de atacarla, en cambio, hizo exactamente lo que el maestro le había sugerido. Cuando más tarde se lo contó a su maestro, este le dijo que se levantara la camisa y mirara su propio vientre. Allí estaba la “X”.

dimecres, 9 de maig de 2012

absurd coma sorpresa

El que anomenem absurd és la nostra ignorància
(Lo que llamamos absurdo es nuestra ignorancia)

La coma, aquella porta giratòria del pensament

(La coma, esa puerta giratoria del pensamiento)


A l'única cosa que cal acostumar-se és a la sorpresa
(A lo único que hay que acostumbrarse es a la sorpresa)

Julio Cortázar

dimarts, 8 de maig de 2012

Jim



Jim no em porta mai les flors que prefereixo.
Jim, no riem mai junts, i jo no m'ho mereixo,
no sé perquè estic tan boja per Jim.

Jim no em diu mai que sóc el seu desig ardent
el foc de l'amor amb que ell ja no s'encén
malgrat els anys que fa que sortim.

Si em sento emmalaltir d'amor
jo faig com si em vengés,
el deixo fugir, però el meu cor
s'esquerda encara més.

Sé que el dia que m'estimi em deixarà,
podeu creure'm, sigui avui o bé demà,
sempre duré amb mi alguna cosa de Jim.

---------

Jim no me trae nunca las flores que prefiero.
Jim, no reimos nunca juntos, y yo no me lo merezco,
no sé por qué estoy tan loca por Jim.

Jim no me dice nunca que soy su deseo ardiente
el fuego del amor con el que él ya no se enciende
a pesar de los años que hace que salimos.

Si me siento enfermar de amor
yo hago como si me vengase,
le dejo huir, pero mi corazón
se agrieta aún más.

Sé que el día que me ame me dejarà,
podeis creerme, sea hoy o bien mañana,
siempre llevaré conmigo alguna cosa de Jim.

divendres, 4 de maig de 2012

història de miau

Un samurai pescava plàcidament a la vora d'un riu. Va pescar un peix i es disposava a cuinar-lo quan un gat, ocult sota una mata, d'una revolada li va robar la seva presa. En adonar-se, el samurai es va enfurismar, va treure el seu sabre i va matar al gat. Aquest guerrer era un budista fervent i el remordiment d'haver matat a un ésser viu no el deixava després viure en pau.
En entrar a casa, el murmuri del vent als arbres xiuxiuejava miau. Les persones amb qui es creuava semblaven dir-li miau. La mirada dels nens reflectia miols. Quan s'apropava, els seus amics miolaven sense parar. Tots els llocs i les circumstàncies proferien miaus punyents. De nit no somiava més que miaus. De dia, cada so, pensament o acte de la seva vida es transformava en un miau. Ell mateix s'havia convertit en un miol.
El seu estat no feia més que empitjorar. L'obsessió el perseguia, el torturava sense treva ni descans. No podent acabar amb els miols, va anar al temple a demanar consell a un vell mestre zen.
- Si us plau, li ho suplico, ajudeu-me, allibereu-me.
El mestre li va respondre:
- Ets un guerrer, com has pogut caure tan baix? Si no pots vèncer per tu mateix els miaus, mereixes la mort. No tens una altra solució que fer-te l'harakiri. Aquí i ara.
I va afegir:
- No obstant això, sóc monjo i tinc pietat de tu. Quan comencis a obrir-te el ventre, et tallaré el cap amb el meu sabre per abreujar els teus patiments.
El samurai va accedir i, malgrat la seva por a la mort, es va preparar per a la cerimònia. Quan tot va estar disposat, es va asseure sobre els seus genolls, va prendre el seu punyal amb les dues mans i el va orientar cap al ventre. Darrere d'ell, de peu, el mestre brandava el seu sabre.
- Ha arribat el moment -li va dir-, comença.
Lentament, el samurai va recolzar la punta del ganivet sobre el seu abdomen. Llavors el mestre li va preguntar:
- Sents ara els miols?
- Oh, no. Ara no!
- Llavors, si han desaparegut, no cal que moris.

---------

Un samurai pescaba apaciblemente a la orilla de un río. Pescó un pez y se disponía a cocinarlo cuando un gato, oculto bajo una mata, dio un salto y le robó su presa. Al darse cuenta, el samurai se enfureció, sacó su sable y mató al gato. Este guerrero era un budista ferviente y el remordimiento de haber matado a un ser vivo no le dejaba luego vivir en paz.
Al entrar en su casa, el susurro del viento en los árboles murmuraba miau. Las personas con las que se cruzaba parecían decirle miau. La mirada de los niños reflejaba maullidos. Cuando se acercaba, sus amigos maullaban sin cesar. Todos los lugares y las circunstancias proferían miaus lacerantes. De noche no soñaba más que miaus. De día, cada sonido, pensamiento o acto de su vida se transformaba en un miau. Él mismo se había convertido en un maullido.
Su estado no hacía más que empeorar. La obsesión le perseguía, le torturaba sin tregua ni descanso. No pudiendo acabar con los maullidos, fue al templo a pedir consejo a un viejo maestro zen.
- Por favor, te lo suplico, ayúdame, libérame.
El maestro le respondió:
- Eres un guerrero, ¿cómo has podido caer tan bajo? Si no puedes vencer por ti mismo los miaus, mereces la muerte. No tienes otra solución que hacerte el harakiri. Aquí y ahora.
Y añadió:
- Sin embargo, soy monje y tengo piedad de ti. Cuando comiences a abrirte el vientre, te cortaré la cabeza con mi sable para abreviar tus sufrimientos.
El samurai accedió y, a pesar de su miedo a la muerte, se preparó para la ceremonia. Cuando todo estuvo dispuesto, se sentó sobre sus rodillas, tomó su puñal con ambas manos y lo orientó hacia el vientre. Detrás de él, de pie, el maestro blandía su sable.
- Ha llegado el momento -le dijo-, empieza.
Lentamente, el samurai apoyó la punta del cuchillo sobre su abdomen. Entonces el maestro le preguntó:
- ¿Oyes ahora los maullidos?
- Oh, no. ¡Ahora no!
- Entonces, si han desaparecido, no es necesario que mueras.

dijous, 3 de maig de 2012

batalles perdudes

la inseguretat uneix i conforma grups
gregaris d’autoafirmació recíproca
que es donen la raó mútuament
per mirar-te després amb el somriure
burleta de la victòria numèrica


Ferran Cerdans Serra

Extret de: batalles perdudes en copyleft

-----

la inseguridad une y conforma grupos
gregarios de autoafirmación recíproca
que se dan la razón mútuamente
para mirarte después con la sonrisa
burlona de la victoria numérica

Ferran Cerdans Serra (Traducció lliure de la María José Cabrera)

Extraído de: batalles perdudes en copyleft

dimecres, 2 de maig de 2012

I'm not drowning


Black night down heavy on my weary brow
Light shining in the pouring rain
Can see somehow cold comfort in the broken trees
But I won't let it bring me to my knees
I'm not flying, but I'm not drowning now

Keep driving, don't matter if the highway's lost
Keep running, never turn your head
Count the cost ghost waiting where the roads all cross
Big deal waiting when you get to meet the boss
Clouds are breaking, I'm not drowning now
Drowning now..

Flying, but I'm not drowning now..

Sad old man smiling with a shameful grin
He thinks that we never can lose
Never beat the dealer when he cuts the pack
First back to front, then deal front to back
Now I'm flying, I'm not drowning now..