Publicitat Google

dijous, 30 de juny de 2011

Why try to change me now?

Why Try To Change Me Now by Fiona Apple on Grooveshark

I'm sentimental
So I walk in the rain
I've got some habits
Even I can't explain
I go to the corner
I end up in Spain
Why try to change me now

I sit and daydream
I've got daydreams galore
Cigarette ashes
There they go on the floor
I go away weekends
Leave my keys in the door
Why try to change me now

Why can't I be more conventional
People talk
And they stare
So I try
But that can't be
Cause I can't see
My strange little world
Just go passing me by

So let people wonder
Let 'em laugh
Let 'em frown
You know I'll love you
Till the moon's upside down
Don't you remember
I was always your clown
Why try to change me now

Don't you remember
I was always your clown
Why try to change me
Why would you want to change me
Why try to change me now

dimarts, 28 de juny de 2011

dilluns, 27 de juny de 2011

dijous, 23 de juny de 2011

Aire lliure



(Versió castellana)


Una paraula, un gest i un mar,
reflex de tant d'amor
Dones llençant a l'aire un gran llençol
blanc com les cases
des de les que ploren els nadons
a l'aire lliure un poble pescador

Corren els nens, fan dels carrers
un lloc preciós de mil colors
les sargantanes fugen d'aquell gos
aquí no han arribat les presses ni la pol.lució
a l'aire lliure un poble pescador

Lliure, s'omple el dia d'aire lliure
Xiula entre somriures, lliure
Tanca els ulls mentre et pentina
La llum del més blau horitzó

Lliure, mou les pàgines d'un llibre
Que mai s'acaba d'escriure
Quan les coses més petites se senten
Tant grans dins del cor

L'olor de pa sortint del forn
va omplint cada racó
I unes manetes busquen dolç consol
Qui hagi vist el miracle
el durà per tot el món
No oblidarà aquest poble pescador

Lliure, s'omple el dia d'aire lliure
Xiula entre somriures, lliure
Tanca els ulls mentre et pentina
La llum del més blau horitzó

Lliure, mou les pàgines d'un llibre
Que mai s'acaba d'escriure
Quan les coses més petites se senten
Tan grans dins del cor

Pels qui les coses petites els toquen i eixamplen el cor…

----



Una palabra, un gesto y un mar,
reflejo de tanto amor
Mujeres lanzando al aire una gran sábana
blanca como las casas
desde las que lloran los bebés
al aire libre un pueblo pescador

Corren los niños, hacen de las calles
un lugar precioss de mil colores
las lagartijas huyen de aquel perro
aquí no han llegado las prisas ni la polución
al aire libre un pueblo pescador

Libre, se llena el día de aire libre
Silba entre sonrisas, libre
Cierra los ojos mientras te peina
La luz del horizonte más azul

Libre, mueve las páginas de un libro
Que nunca se acaba de escribir
Cuando las cosas más pequeñas se sienten
Tan grandes dentro del corazón

El olor de pan saliendo del horno
va llenando cada rincón
Y unas manitas buscan dulce consuelo
Quien haya visto el milagro
lo llevará por todo el mundo
No olvidará este pueblo pescador

Libre, se llena el dia de aire libre
Silba entre sonrisas, libre
Cierra los ojos mientras te peina
La luz del horizonte más azul

Libre, mueve las páginas de un libro
Que nunca se acaba de escribir
Cuando las cosas más pequeñas se sienten
Tan grandes dentro del corazón

Por quienes las pequeñas cosas les tocan y les ensanchan el corazón…

dimarts, 21 de juny de 2011

Dia de la música

♪♫ Per molts anys germanet!!!!!  ♪♫

El Dia de la Música o Festa de la Música és una festa europea i internacional, que actualment se celebra en un centenar de països, cada 21 de juny, amb l'inici de l'estiu. Va ser Jack Lang, Ministre de Cultura francès, qui, el 1982, va celebrar-ne la primera edició a França.

Allunyant-se dels festivals de música, que acostumen a organitzar-se entorn d'un compositor o un gènere musical determinat, amb una programació seleccionada per un director artístic, la Festa de la Música és abans que res una festa popular gratuïta, que s'obre a tots els participants (amateurs o professionals) que vulguin participar-hi.

L'esdeveniment combina tots els gèneres musicals i es dirigeix a tot tipus de públic, amb l'objectiu de popularitzar la pràctica musical i familiaritzar a tots els joves i adults de totes les condicions socials a través de les diferents expressions musicals. L'aire lliure es converteix en el seu camp d'acció, els carrers, les places, els parcs i els jardins, els patis d'edificis, de museus... Però la Festa de la Música també ofereix la possibilitat a les grans institucions musicals (orquestres, òperes, cors, etc.) que surtin dels seus llocs habituals de representació, o altrament, que acullin gèneres musicals que sovint són considerats menors: músiques tradicionals, músiques populars, jazz, rock,rap, techno, etc... Així s'ofereix la possibilitat de crear contactes entre els centres de les ciutats i els barris, de proposar concerts als hospitals o a les presons, de desenvolupar trobades i intercanvis de joves músics i de nous talents.

Els músics s'ofereixen a tocar gratuïtament i el públic pot accedir lliurement a totes les actuacions, siguin a l'aire lliure o en sales. Testimoni de la vitalitat de la pràctica musical, la Festa de la Música pertany tant als milers de músics que hi participen com als milions de persones de totes les edats i classes socials que constitueixen un públic d'allò més interessat i curiós.

(Font: Viquipèdia)

dilluns, 20 de juny de 2011

Fenòmens futuristes

Em presento: em dic Pol i tinc cinc mesos. De ben petit he comptat amb l'amor incondicional dels meus pares i familiars que m'han fet créixer com l'escuma. La meva mare va començar la tasca d'ensenyar-me un parell d'idiomes quan encara estava a la seva panxa. Segurament pensava que alguna cosa aprendria i em vaig adonar, tot astorat, que al llarg dels quatre mesos d'estar lligat a la mama no perdia el temps i anava assolint totes les explicacions i raonaments que em donava. Així doncs, quan vaig néixer, a part de riure, vaig ser capaç de dir "Bon dia" en català i anglès. El català em va semblar, no sé, més fácil, més proper i el parlo amb gran fluïdesa; en canvi, l'ànglès ja em toca més el voraviu. La veritat és que em suposa una mica més d'esforç però gràcies als bessons George i Thomas que són els meus veïns anglesos puc practicar converses interessants sobre el medi ambient, economia submergida, budisme, sexualitat… En fi, allò de jugar ja ha quedat enrere: amb un mes en vaig tenir prou. Els meus pares em van comprar un cavallet de fusta i un trencaclosques de cinquanta peces però jo m'avorria com una ostra. Vaig pensar que estava en la fase crítica de l'adolescència ja que tenia unes ganes enormes de rebel·lar-me, de dir la meva. De fet em notava molt neguitós i sentia una mena de papallones a la panxa cada vegada que veia l'Esther, la meva cosina. És tan bonica amb la seva pell bruna i els cabells rinxolats i uns ulls enormes de color mel que et desfàs només de mirar-los. Cada cop que penso en ella tinc la sensació que no estic a la seva alçada. És clar que l'Esther té vuit mesos i és més alta i intel·ligent que jo. Suposo que d'aquí poc ja li hauré robat el cor amb l'estirada que faré i la saviesa que hauré adquirit. Qui sap si d'aquí un any ens podem ajuntar! Bé, serà qüestió de treballar-ho. De moment estic immers en l'estudi d'unes oposicions per ocupar la plaça de Director General del C.I.I.P.C.
Aquí on visc, a l'àrea dels blocs polièdrics, fa una calor que et deixa ben aixafat. En aquest racó de món la població és molt jove, els més vells freguen els deu anys. Es respira vitalitat pels quatre costats. Tothom té bones perspectives de feina i projectes científics molt ambiciosos com el futur del nostre planeta.
Fa poc que m'he emancipat i em guanyo uns calerons donant classes de llengües i minerologia, que sempre m'ha fascinat. Estic en contacte amb el meu mestre, en Fitus, que ja ha complert tres anys i és un pou de cultura. No li arribo ni a la sola de la sabata, és clar, però estic segur que gràcies a ell i a la meva voluntat me'n sortiré. D'aquí un parell de dies ens reunirem tots els opositors a la gran sala del Palau cònic per exposar oralment els nostres coneixements. No es pot dir que estigui nerviós perquè després d'estudiar tota una nit un centenar de temes feixucs tinc plena confiança en mi mateix. He de confessar, però, que m'ajudo amb unes vitamines fèrries per suportar el meu stress, i també prenc unes pastilles d'espinacs i fruits secs que em deixen nou. Sempre he tingut present que cal cuidar-se des de ben petit per estar a ple rendiment.
S'acosta l'hora de la veritat. Sort que el temps, aquí dalt, transcorre en un no-res. Desitgeu-me sort!

………………………….

Han passat uns minuts, vist i no vist, i ja se saben els resultats de l'examen. El tribunal, format per savis d'entre vuit i deu anys han dictat el veredicte. En Pol, com era de suposar, ha guanyat la primera plaça amb un mil sobre mil. Els pares estan molt orgullosos de veure el seu fill, fet tot un home, vestint la bata blanca que lluirà en el Centre d'Investigació Immunològica del Planeta Catalonia.

Mercè Bellfort

diumenge, 19 de juny de 2011

Noia de porcellana


Noia de porcellana
buscava una ànima dintre teu
i això era com buscar
papallones blanques sobre la neu.

Noia de porcellana
la teva entranya és plena de vent
una brisa de maig
amb pètals de rosa és aire innocent.

Noia de porcellana
tot el teu cos és un recipient
a punt de ser omplert d'aigua
i posar-hi un lliri quan ve el bon temps.

Noia de porcellana
buscava força en el teu parlar
i això era com buscar
papallones blaves damunt la mar.

Noia de porcellana
d'una mirada et van trencar un braç
semblaves indignada
com una santa sense beats.

Noia de porcellana
tota ets tant fràgil que t'has tancat
sota d'una campana
que sona dolça i és de cristall.

Noia de porcellana
buscava llum en la teva pell
i això era com buscar
papallones d'aire allà on bufa el vent.

Noia de porcellana
tens la mirada ben transparent
la pell de cel·lofana i
la carn translúcida i repel·lent.

Noia de porcellana
què vols que et donin no donant res
ets freda i inhumana
et preocupes de cinc a set.

Pau Riba

dissabte, 18 de juny de 2011

Paradojas

La paradoja del barbero

En una barbería hay un cartel que dice lo siguiente:

Yo afeito a quienes no se afeitan a sí mismos, y solamente a éstos.

La pregunta es: ¿quién afeita al barbero?

- Si el barbero se afeita él mismo, entonces forma parte de las personas que se afeitan a sí mismas, por lo que no podría afeitarse a sí mismo.
- Si no se afeita a sí mismo, entonces formaría parte de las personas que no se afeitan a sí mismas, por lo que debería afeitarse él mismo.

La paradoja de los alcaldes

Érase una vez un reino donde había muchas ciudades y por tanto muchos alcaldes. Algunos alcaldes vivían en la ciudad que gobernaban y otros no. El rey, a fin de tener controlados a los alcaldes, decidió que eso se terminaría, y que los alcaldes no podrían vivir donde les pareciera. Lo que hizo fue construir una ciudad que llamó ZAD (Zona de Alcaldes Desplazados) y decretó que en ella vivirían únicamente los alcaldes que no viveran en la ciudad que governaban. Pronto surgió un problema. ¿Dónde debería el rey mandar a vivir al alcalde de la nueva ciudad?

divendres, 17 de juny de 2011

El nou camí / El nuevo camino

I ara s'obre un camí nou davant meu. El camí que jo trio, el camí que jo construeixo dia a dia. Un camí que recorreré amb ganes i sense por. Intueixo que tindré moments de debilitat, però crec que seré capaç de superar-los. Les meves fortaleses ara saben que són fortaleses. Les meves debilitats són ... velles conegudes i no crec que em puguin sorprendre gaire. I n'estic tan orgullosa!
Sóc la dona que vol caminar amb pas ferm per la vida i menjar-se el món.

María José Cabrera


Y ahora se abre un camino nuevo ante mí. El camino que yo elijo, el camino que yo construyo día a día. Un camino que recorreré con ganas y sin miedo. Intuyo que tendré momentos de debilidad, pero creo que seré capaz de superarlos. Mis fortalezas ahora saben que son fortalezas. Mis debilidades son... viejas conocidas y no creo que me puedan sorprender mucho. Y estoy tan orgullosa!
Soy la mujer que quiere caminar con paso firme por la vida y comerse el mundo.

María José Cabrera

dijous, 16 de juny de 2011

I can see clearly now



(Versió catalana)
(Versió castellana)

I can see clearly now the rain is gone
I can see all obstacles in my way
Gone are the dark clouds that had me blind
It's gonna be a bright, bright sunshinin' day
It's gonna be a bright, bright sunshinin' day

Oh yes, I can make it now the pain is gone
All of the bad feelings have disappeared
Here is the rainbow I've been praying for
It's gonna be a bright, bright sunshinin' day

Look all around, there's nothing but blue skies
Look straight ahead, there's nothing but blue skies

I can see clearly now the rain is gone
I can see all obstacles in my way
Here's the rainbow I've been praying for
It's gonna be a bright, bright sunshinin' day
It's gonna be a bright, bright sunshinin' day
Real, real, real, real bright, bright sunshinin' day
Yeah, hey, it's gonna be a bright, bright sunshinin' day

-----


Puc veure clarament ara que la pluja ha acabat
Puc veure tots els obstacles en el meu camí
Se'n van els núvols foscos que em cegaven
Serà un dia brillant i lluminós
Serà un dia brillant i lluminós

Oh, sí, ara el dolor s'ha acabat
Totes les males sensacions han desaparegut
Aquí està l'arc de Sant Martí que he estat esperant
Serà un dia brillant i lluminós

Mira al teu voltant, no hi ha res però el cel és blau
Miri cap endavant, no hi ha res més que cels blaus

Puc veure clarament ara que la pluja s'ha acabat
Puc veure tots els obstacles en el meu camí
Aquí està l'arc de Sant Martí que he estat esperant
Serà un dia brillant i lluminós
Serà un dia brillant i lluminós
Real, real, real, veritable dia brillant i lluminós
Sí, bé, serà un dia brillant i lluminós

-----


Puedo ver claramente ahora que la lluvia se ha ido
Puedo ver todos los obstáculos en mi camino
Se van las nubes oscuras que me cegaban
Va a ser un día brillante y luminoso
Va a ser un día brillante y luminoso

Oh, sí, ahora el dolor se ha ido
Todas las malas sensaciones han desaparecido
Aquí está el arco iris que he estado esperando
Va a ser un día brillante y luminoso

Mira a tu alrededor, no hay nada pero el cielo está azul
Mire hacia adelante, no hay nada más que cielos azules

Puedo ver claramente ahora que la lluvia se ha ido
Puedo ver todos los obstáculos en mi camino
Aquí está el arco iris que he estado esperando
Va a ser un día brillante y luminoso
Va a ser un día brillante y luminoso
Real, real, real, verdadero día brillante y luminoso
Sí, bueno, que va a ser un día brillante y luminoso

dimecres, 15 de juny de 2011

La metxa

Un home va sentir una nit que algú caminava per casa seva. Es va aixecar i, per tenir llum, va intentar treure espurnes del pedernal per encendre el seu encenedor. Però el lladre causant del soroll, es va col·locar davant seu i, cada vegada que una espurna tocava la metxa, l'apagava discretament amb el dit. I l'home, creient que la metxa estava mullada, no va aconseguir veure el lladre.

També en el teu cor hi ha algú que apaga el foc, però tu no ho veus.

Rumi. 

----------------------

Un hombre oyó una noche que alguien andaba por su casa. Se levantó y, para tener luz, intentó sacar chispas del pedernal para encender su mechero. Pero el ladrón causante del ruido, vino a colocarse ante él y, cada vez que una chispa tocaba la mecha, la apagaba discretamente con el dedo. Y el hombre, creyendo que la mecha estaba mojada, no logró ver al ladrón.

También en tu corazón hay alguien que apaga el fuego, pero tú no lo ves.

Rumi.
----------------------
Y en este día tan señalado, no puedo más que decir: "Amigo maltratador, váyase usted a la mierda!!" Me ha costado un buen tiempo darme cuenta de que lo que quiero hacer es mandarle a usted a la mierda. No sé por qué motivo real, mi ser entero estaba en contra de llegar a este punto, pero ahora por fin puedo decir y quiero: "váyase usted a la mierda por haberse atrevido jamás a juzgarme a mí y a mis amistades!!!!".

Espero haber aprovechado la lección para aprender muchas cosas. Ahora también veo con claridad que no fue usted en ningún momento quien me enseñaba ni me mostraba nada, era yo, siempre yo y sólo yo quien aprendía y evolucionaba. Usted se quedó como estaba, pero yo seguí volando. Usted no descubrió mis alas, yo había volado ya muuuuuuuuchas veces!!! Yo no soy ni he sido nunca ni seré jamás su mariposita, soy una mariposa por mí misma, así es que váyase usted a la mierda con su chispa y quédense allí!!!

María José Cabrera

dimarts, 14 de juny de 2011

El milagro secreto

Y Dios lo hizo morir durante cien
años y luego lo animó y le dijo:
—¿Cuánto tiempo has estado aqui?—Un dia
o parte de un dia— respondió. 

ALCORAN, II, 261.


La noche del catorce de marzo de 1939, en un departamento de la Zeltnergasse de Praga, Jaromir Hladik, autor de la inconclusa tragedia Los enemigos, de una Vindicación de la eternidad y de un exámen de las indirectas fuentes judías de Jakob Boehme, soñó con un largo ajedrez. No lo disputaban dos individuos sino dos familias ilustres; la partida había sido entablada hace muchos siglos; nadie era capaz de nombrar el olvidado premio, pero se murmuraba que era enorme y quizás infinito; las piezas y el tablero estaban en una torre secreta; Jaromir (en el sueño) era el primogénito de una de las familias hostiles; en los relojes resonaba la hora de la impostergable jugada; el soñador corría por las arena de un desierto lluvioso y no lograba recordar las figuras ni las leyes del ajedrez. En ese punto, se despertó. Cesaron los estruendos de la lluvia y de los terribles relojes. Un ruido acompasado y unánime, cortado por algunas voces de mando, subía de la Zeltnergasse. Era el amanecer; las blindadas vanguardias del Tercer Reich entraban en Praga.

E1 diecinueve, las autoridades recibieron una denuncia; el mismo diecinueve, al atardecer, Jaromir Hladik fue arrestado. Lo condujeron a un cuartel aséptico y blanco, en la ribera opuesta del Moldau. No pudo levantar uno solo de los cargos de la Gestapo: su apellido materno era Jaroslavski, su sangre era judía, su estudio sobre Boehme era judaizante, su firma dilataba el censo final de una protesta contra el Anschluss. En 1928, había traducido el Sepher Yezirahl para la editorial Hermann Barsdorf; el efusivo catálogo de esa casa había exagerado comercialmente el renombre del traductor; ese catálogo fue hojeado por Julius Rothe, uno de los jefes en cuyas manos estaba la suerte de Hladik. No hay hombre que, fuera de su especialidad, no sea crédulo; dos o tres adjetivos en letra gótica bastaron para que Julius Rothe admitiera la preeminencia de Hladik y dispusiera que lo condenaron a muerte, pour encourager les autres. Se fijó el dia veintinueve de marzo, a las nueve a.m. Esa demora (cuya importancia apreciará después el lector) se debía al deseo administrativo de obra impersonal y pausadamente, como los vegetales y los planetas.

El primer sentimiento de Hladik fue de mero terror. Pensó que no lo hubieran arredrado la horca, la decapitación o el degüello, pero que morir fusilado era intolerable. En vano se redijo que el acto puro y general de morir era lo temible, no las circunstancias concretes. No se cansaba de imaginar esas circunstancias: absurdamente procuraba agotar todas las variaciones. Anticipaba infinitamente el proceso, desde el insomne amanecer haste la misteriosa descarga. Antes del día prefijado por Julius Rothe, murió centenares de muertes, en patios cuyas formas y cuyos ángulos fatigaban la geometria, ametrallado por soldados variables, en número cambiante, que a veces lo ultimaban desde lejos; otras, desde moy cerca. Afrontaba con verdadero temor (quizá con verdadero coraje) esas ejecuciones imaginarias; cada simulacro duraba unos pocos segundos; cerrado el círculo, Jaromir interminablemente volvia a las trémulas visperas de su muerte. Luego reflexionó que la realidad no suele coincidir con las previsiones; con lógica perverse infirió que prever un detalle circunstancial es impedir que éste suceda. Fiel a esa débil magia, inventaba, para que no sucedieran, rasgos atroces; naturalmente, acabó por temer que esos rasgos fueran proféticos. Miserable en la noche, procuraba afirmarse de algún modo en la sustancia fugitiva del tiempo. Sabia que éste se precipitaba hacia el alba del dia veintinueve; razonaba en voz alta: Ahora estoy en la noche del veintidós; mientras dure esta noche (y seis noches más) soy invulnerable, inmortal. Pensaba que las noches de sueño eran piletas hondas y oscuras en las que podia sumergirse. A veces anhelaba con impaciencia la definitiva descarga, que lo redimiria, mal o bien, de su vana tarea de imaginar. El veintiocho, cuando el último ocaso reverberaba en los altos barrotes, lo desvió de esas consideraciones abyectas la imagen de su drama Los enemigos.

Hladik había rebasado los cuarenta años. Fuera de algunas amistades y de muchas costumbres, el problemático ejercicio de la literatura constitrúa su vida; como todo escritor, medía las virtudes de los otros por lo ejecutado por ellos y pedía que los otros lo midieran por lo que vislumbraba o planeaba. Todos los libros que había dado a la estampa le infundían un complejo arrepentimiento. En sus exámenes de la obra de Boehme, de Abenesra y de Fludd, había intervenido esencialmente la mera aplicación; en su traducción del Sepher Yezirah, la negligencia, la fatiga y la conjetura. Juzgaba menos deficiente, tal vez, la Vindirarión de la eternidad: el primer volúmen historia las diversas eternidades que han ideado los hombres, desde el inmóvil Ser de Parménides hasta el pasado modificable de Hinton; el segundo niega (con Francis Bradley) que todos los hechos del universo integran una serie temporal. Arguye que no es infinita la cifra de las posibles experiencias del hombre y que basta una sola "repetición" para demostrar que el tiempo es una falacia.... Desdicha damente, no son menos falaces los argumentos que demuestran esa falacia; Hladik solía recorrerlos con cierta desdeñosa perplejidad. También había redactado una serie de poemas expresionistas; éstos, para confusión del poeta, figuraron en una antología de 1924 y no hubo antología posterior que no los heredara. De todo ese pasado equívoco y lánguido quería redimirse Hladík con el drama en verso Los enemigos. (Hladik preconizaba el verso, porque impide que los espectadores olviden la irrealidad, que es condición del arte. )

Este drama observaba las unidades de tiempo, de lugar y de acción; transcurría en Hradcany, en la biblioteca del barón de Roemerstadt, en una de las últimas tardes del siglo diecinueve. En la primera escena del primer acto, un desconocido visita a Roemerstadt. (Un reloj da las siete, una vehemencia de último sol exalta los cristales, el aire trae una apasionada y reconocible música húngara.) A esta visita siguen otras; Roemerstadt no conoce las personas que lo importunan, pero tiene la incómoda impresión de haberlos visto ya, tal vez en un sueño. Todos exageradamente lo halagan, pero es notorio—primero para los espectadores del drama, luego para el mismo barón—que son enemigos secretos, conjurados para perderlo. Roemerstadt logra detener o burlar sus complejas intrigas; en el diálogo, aluden a su novia, Julia de Weidenau, y a un tal Jaroslav Kubin, que alguna vez la importunó con su amor. Este, ahora, se ha enloquecido y cree ser Roemerstadt.... Los peligros arrecian; Roemerstadt, al cabo del segundo acto, se ve en la obligación de matar a un conspirador. Empieza el tercer acto, el último. Crecen gradualmente las incoherencias: vuelven actores que paracían descartados ya de la trama; vuelve, por un instante, el hombre matado por Roemerstadt. Alguien hace notar que no ha atardecido: el reloj da las siete, en los altos cristales reverbera el sol occidental, el aire trae una apasionada música húngara. Aparace el primer interlocutor y repite las palabras que pronunció en la prirnera escena del primer acto. Roemerstadt le habla sin asombro; el espectador entiende que Roemerstadt es el miserable Jaroslav Kubin. El drama no ha ocurrido: es el delirio circular que interminablemente vive y revive Kubin.

Nunca se había preguntado Hladik si esa tragicomedia de errores era baladí o admirable, rigurosa o casual. En el argumento que he bosquejado intuía la invención más apta para disimular sus defectos y para ejercitar sus felicidades, la posibilidad de rescatar (de manera simbólica) lo fundamental de su vida. Había terminado ya el primer acto y alguna escena del tercero; el caracter métrico de la obra le permitía examinarla continuamente, rectificando los hexámetros, sin el manuscrito a la vista. Pensó que aún le faltaban dos actos y que muy pronto iba a morir. Habló con Dios en la oscuridad: Si de algún modo existo, si no soy una de tus repeticiones y erratas, existo como autor de Los enemigos. Para llevar a término ese drama, que puede justficarme y justificarte, requiero un año más. Otórgame esos dias, Tú de quien son los siglos y el tiempo. Era la última noche, la más atroz, pero diez minutos después el sueño lo anegó como un agua oscura.

Hacia el alba, soñó que se había ocultado en una de las naves de la biblioteca del Clementinum. Un bibliotecario de gafas negras le preguntó: ¿Qué busca? Hladik le replicó: Busco a Dios. El bibliotecario le dijo: Dios está en una de las letras de una de las páginas de uno de los cuatrocientos mil tomos del Clementinum. Mis padres y los padres de mis padres han bascado esa letra; yo me he quedado ciego bascándola. Se quitó las gafas y Hladik vio los ojos, que estaban muertos. Un lector entró a devolver un atlas. Este atlas es inútil, dijo, y se lo dio a Hladik. Este lo abrió al azar. Vio un mapa de la India, vertiginoso. Bruscamente seguro, tocó una de las minimas letras. Una voz ubicua le dijo: El tiempo de tu labor ha sido otorgado. Aqui Hladik se despertó.

Recordó que los sueños de los hombres pertenecen a Dios y que Maimónides ha escrito que son divinas las palabras de un sueño, cuando son distintas y claras y no se puede ver quién las dijo. Se vistió; dos soldados entraron en la celda y le ordenaron que los siguiera.

Del otro lado de la puerta, Hladik había previsto un laberinto de galerias, escaleras y pabellones. La realidad fue menos rica: bajaron a un traspatio por una sola escalera de hierro. Varios soldados, algunos de uniforme desabrochado—revisaban una motocideta y la discutían. El sargento miró el reloj: eran las ocho y cuarenta y cuatro minutos. Había que esperar que dieran las nueve. Hladik, más insignificante que desdichado, se sentó en un montón de leña. Advirtió que los ojos de los soldados rehuían los suyos. Para aliviar la espera, el sargento le entregó un cigarrillo. Hladik no fumaba; lo aceptó por cortesia o por humildad. Al encenderlo, vio que le temblaban las manos. El día se nubló; los soldados hablaban en voz baja como si él ya estuviera muerto. Vanamente, procuró recordar a la mujer cuyo símbolo era Julia de Weidenau....

El piquete se formó, se cuadró. Hladik, de pie contra la parad del cuartel, esperó la descarga. Alguien temió que la parad quedara maculada de sangre; entonces le ordenaron al reo que avanzara unos pasos. Hladik, absurdamente, recordó las vacilaciones preliminares de los fotógrafos. Una pesada gota de lluvia rozó una de las sienes de Hladik y rodó lentamente por su mejilla; el sargento vociferó la orden final.

El universo físico se detuvo.

Las armas convergian sobre Hladik, pero los hombres que iban a matarlo estaban inmóviles. El brazo del sargento eternizaba un ademán inconcluso. En una baldosa del patio una abeja proyectaba una sombra fija. El viento había cesado, como en un cuadro. Hladik ensayó un grito, una silaba, la torsión de una mano. Comprendió que estaba paralizado. No le llegaba ni el más tenue rumor del impedido mundo. Pensó estoy en el inferno, estoy muerto. Pensó estoy loco. Pensó el tiempo se ha detenido. Luego reflexionó que en tal caso, también se hubiera detenido su pensamiento. Quiso ponerlo a prueba: repitió (sin mover los labios) la misteriosa cuarta égloga de Virgilio. Imaginó que los ya remotos soldados compartían su angustia; anheló comunicarse con ellos. Le asombró no sentir ninguna fatiga, ni siquiera el vértigo de su larga inmovilidad. Durmió, al cabo de un plazo indeterminado. Al despertar, el mundo seguía inmóvil y sordo. En su mejilla perduraba la gota de agua; en el patio, la sombra de la abeja; el humo del cigarrillo que había tirado no acababa nunca de dispersarse. Otro "día" pasó, antes que Hladik entendiera.

Un año entero había solicitado de Dios para terminar su labor: un año le otorgaba su omnipotencia. Dios operaba para él un milagro secreto: lo mataría el plomo germánico, en la hora determinada, pero en su mente un año transcurriría entre la orden y la ejecución de la orden. De la perplejidad pasó al estupor, del estupor a la resignación, de la resignacion a la súbita gratitud.

No disponía de otro documento que la memoria; el aprendizaje de cada hexámetro que agregaba le impuso un afortunado rigor que no sospechan quienes aventuran y olvidan párrafos iterinos y vagos. No trabajó para la posteridad ni aun para Dios, de cuyas preferencias literarias poco sabía. Minuciosos, inmóvil, secreto, urdió en el tiempo su alto laberinto invisible. Rehizo el tercer acto dos veces. Borró algún símbolo demasiado evidente: las repetidas campanadas, la música. Ninguna circunstancia lo importunaba. Omitió, abrevió, amplificó; en algún cave, optó por la versión primitiva. Llegó a querer el patio, el cuartel; uno de los rostros que lo enfrentaban modificó su concepción del carácter de Roemerstaaft. Descubrió que las arduas cacofonías que alarmaron tanto a Flaubert son meres supersticiones visuales: debilidades y molestias de la palabra escrita, no de la palabra sonora... Dio término a su drama: no le faltaba ya resolver sino un solo epíteto. Lo encontró; la gota de agua resbaló en su mejilla. Inició un grito enloquecido, movió la cara, la cuádruple descarga lo derribó.

Jaromir Hladik murió el veintinueve de marzo, a las nueve y dos minutos de la mañana.

Jorge Luis Borges

dilluns, 13 de juny de 2011

Dones/Mujeres

Les dones amb passat i els homes amb futur són les persones més interessants.
Las mujeres con pasado y los hombres con futuro son las personas más interesantes.
Chavela Vargas

No està malament ser bella, el que està malament és l'obligació de ser-ho.
No está mal ser bella, lo que está mal es la obligación de serlo.
Susan Sontag

Quan sóc bona, sóc bona, quan sóc dolenta, sóc molt millor.
Cuando soy buena, soy buena; cuando soy mala, soy mucho mejor.
Mae West

Si alguna cosa he après a la vida es a no predre el temps intentant canviar la manera de ser dels altres.
Si algo he aprendido en la vida es a no perder el tiempo intentando cambiar el modo de ser del prójimo.
Carmen Martin Gaite

Ningú no ens pot fer sentir inferiors sense el nostre consentiment.
Nadie puede hacernos sentir inferiores sin nuestro consentimiento.
Eleanor Roosevelt

Quan un home es fa enrera, retrocedeix de debó. Una dona només retrocedeix per prendre més embranzida.
Cuando un hombre se echa atrás, retrocede de verdad. Una mujer sólo retrocede para tomar más carrerilla.
Zsa Zsa Gabor

Qualsevol dona que aspiri a comportar-se com un home, segur que no té ambició.
Cualquier mujer que aspire a comportarse como un hombre, seguro que carece de ambición.
Dorothy Parker

diumenge, 12 de juny de 2011

poesia

es
requereix
de molta
desesperació
insatisfacció
i desil.lusió
per
escriure
uns
pocs
bons
poemes.
no és
per
tot món
ja sigui per
escriure'ls
o si més no per
llegir-los

Charles Bukowski

--------

se
requiere
de mucha
desesperación
insatisfacción
y desilusión
para
escribir
unos
pocos
buenos
poemas.
no es
para
todo mundo
ya sea para
escribirlos
o siquiera para
leerlos

Charles Bukowski

divendres, 10 de juny de 2011

These boots are made for walking




You keep saying you've got something for me.
something you call love, but confess.
You've been messin' where you shouldn't have been a messin'
and now someone else is gettin' all your best.

These boots are made for walking, and that's just what they'll do
one of these days these boots are gonna walk all over you.

You keep lying, when you oughta be truthin'
and you keep losin' when you oughta not bet.
You keep samin' when you oughta be changin'.
Now what's right is right, but you ain't been right yet.

These boots are made for walking, and that's just what they'll do
one of these days these boots are gonna walk all over you.

You keep playin' where you shouldn't be playin
and you keep thinkin' that you´ll never get burnt.
Ha! I just found me a brand new box of matches yeah
and what he know you ain't HAD time to learn.

Are you ready boots? Start walkin'!

-------

Continues dient que tens alguna cosa per a mi.
una cosa que anomenes amor, però confessa
has estat ficant-te en embolics on no hauries d'haver tingut embolics
i ara algú s'està emportant tot el millor de tu.

Aquestes botes estan fetes per caminar, i això és exactament el que faran
un d'aquests dies aquestes botes caminaran per sobre teu.

Continues mentint, quan hauries d'estar dient la veritat
i segueixes perdent quan no hauries d'apostar.
Continues igual quan hauries d'estar canviant.
Ara el que està bé està bé, però tu encara no estas bé.

Aquestes botes estan fetes per caminar, i això és exactament el que faran
un d'aquests dies aquestes botes caminaran per sobre teu.

Continues jugant quan ja no hauries d'estar jugant
i continues pensant que mai no et cremaras
Ha!
Acabo de trobar una nova caixa de llumins yeah
i el que jo sé, tu no has tingut temps per aprendre-ho

Aquestes botes estan fetes per caminar, i això és just el que faran
Un d'aquests dies aquestes botes caminaran per sobre de tu

¿Esteu preparades, botes? ¡Comenceu a caminar!

-------

Sigues diciendo que tienes algo para mí
Algo que llamas amor, pero confiesa
Has estado metiéndote en líos donde no deberías haber tenido líos
Y ahora alguien se está llevando lo mejor de ti

Esas botas están hechas para caminar, y eso es justo lo que harán
Uno de estos días esas botas caminarán por encima de tí

Sigues mintiendo, cuando deberías decir la verdad
y sigues perdiendo, cuando no deberías apostar
Sigues igual cuando deberías cambiar
Ahora lo que está bien está bien, pero tú aún no estás bien

Esas botas están hechas para caminar, y eso es justo lo que harán
Uno de estos días esas botas caminarán por encima de tí

Sigues jugando cuando no deberías jugar
y sigues pensando que nunca te quemarás
¡Ha!
Acabo de encontrar una nueva caja de cerillas yeah
y lo que yo sé, tú no has tenido tiempo de aprender

Esas botas están hechas para caminar, y eso es justo lo que harán
Uno de estos días esas botas caminarán por encima de tí

¿Estáis preparadas, botas? ¡Empezad a caminar!

dijous, 9 de juny de 2011

Talent

El talent no s'ensenya, creix en el sentit que li plau
(El talento no se enseña, crece en el sentido que le place)
Émile Zola

Molts creuen que el talent és qüestió de sort, però pocs saben que la sort és qüestió de talent
(Muchos creen que el talento es cuestión de suerte, pero pocos saben que la suerte es cuestión de talento)
Jacinto Benavente


És més fàcil jutjar el talent d'un home per les seves preguntes que per les seves respostes
(Es más fácil juzgar el talento de un hombre por sus preguntas que por sus respuestas)
Duque de Levis

El talent és profundament injust. No es pot transmetre
(El talento es profundamente injusto. No se puede transmitir)
Vittorio Gassman

Normalment, aquells qui tenen un gran talent, són ingenus
(Normalmente, aquellos que poseen un gran talento, son ingenuos)
Montesquieu

dimecres, 8 de juny de 2011

dimarts, 7 de juny de 2011

Instantes / Instants


Si pudiera vivir nuevamente mi vida
en la próxima intentaría cometer más errores
No intentaría ser tan perfecto, me relajaría más
Sería más tonto de lo que he sido, de hecho
tomaría muy pocas cosas con seriedad
Correría más riesgos, haría más viajes,
contemplaría más atardeceres
Subiría más montañas, nadaría más ríos
Iría a lugares donde nunca he ido,
tendría más problemas reales y menos
imaginarios.
Si pudiera volver atrás, trataría de tener
solamente buenos momentos.
Por si no lo saben de eso está hecha la vida,
solo de momentos, no te pierdas el ahora.
Yo era uno de esos que nunca iban a ninguna parte
Sin un termómetro, una bolsa de agua caliente
un paraguas y un paracaídas,
Si pudiera volver a vivir
viajaría más liviano.
Si pudiera volver a vivir comenzaría
A andar descalzo a principios de la primavera
y seguiría hasta concluir el otoño.
Daría más vueltas en calesita, contemplaría
más amaneceres y jugaría más con los niños.
Si tuviera otra vez la vida por delante..
Pero ya ven, tengo 85
Y se que me estoy muriendo

Jorge Luis Borges  

----------------

Si pogués viure novament la meva vida
en la propera intentaria cometre més errors
No intentaria ser tan perfecte, em relaxaria més
Seria més ximple del que he estat, de fet
prendria molt poques coses amb serietat
Correria més riscos, faria més viatges,
contemplaria més capvespres
Pujaria més muntanyes, nedaria més rius
Aniria a llocs on mai he anat,
tindria més problemes reals i menys
d'imaginaris.
Si pogués tornar enrere, tractaria de tenir
només bons moments.
Per si no ho saben d'això està feta la vida,
només de moments, no et perdis l'ara.
Jo era un d'aquells que mai anaven enlloc
Sense un termòmetre, una bossa d'aigua calenta
un paraigua i un paracaigudes,
Si pogués tornar a viure
viatjaria més lleuger.
Si pogués tornar a viure començaria
A caminar descalç a principis de la primavera
i seguiria fins a concloure la tardor.
Faria més passejades en carruatge, contemplaria
més albes i jugaria més amb els nens.
Si tingués una altra vegada la vida per davant ..
Però ja veuen, tinc 85
I se que m'estic morint

Jorge Luis Borges

dilluns, 6 de juny de 2011

El camí... / El camino...

Un dia, un vedell va haver de travessar un bosc verge per tornar a la seva pastura. Sent animal irracional, va obrir un camí tortuós, ple de corbes, pujant i baixant turons.
L'endemà, un gos que passava per allí va usar aquest mateix sender per travessar el bosc. Després va ser el torn d'un moltó, líder d'un ramat, que, veient l'espai ja obert, va fer als seus companys seguir per allà.
Més tard, els homes van començar a usar aquest sender: entraven i sortien, giraven a la dreta, a l'esquerra, descendien, es desviaven d'obstacles, queixant-se i maleint, amb tota raó. Però no feien res per crear una nova alternativa.
Després de tant d'ús, el sender va acabar convertit en un ampli camí on els pobres animals es cansaven sota pesades càrregues, obligats a recórrer en tres hores una distància que podria haver estat recorreguda en trenta minuts, si no haguessin seguit la via oberta pel vedell .
Van passar molts anys i el camí es va convertir en el carrer principal d'un poblat i, posteriorment, en l'avinguda principal d'una ciutat. Tots es queixaven del trànsit, perquè el trajecte era el pitjor possible.

Mentrestant, el vell i savi bosc reia, en veure que els homes tenen la tendència a seguir com cecs el camí que ja està obert, sense preguntar mai si aquella és la millor elecció.

Paulo Coelho
-----------------------

Un día, un becerro tuvo que atravesar un bosque virgen para volver a su pastura. Siendo animal irracional, abrió un sendero tortuoso, lleno de curvas, subiendo y bajando colinas.
Al día siguiente, un perro que pasaba por allí usó ese mismo sendero para atravesar el bosque. Después fue el turno de un carnero, lider de un rebaño, que, viendo el espacio ya abierto, hizo a sus compañeros seguir por allí.
Más tarde, los hombres comenzaron a usar ese sendero: entraban y salían, giraban a la derecha, a la izquierda, descendían, se desviaban de obstáculos, quejándose y maldiciendo, con toda razón. Pero no hacían nada para crear una nueva alternativa.
Después de tanto uso, el sendero acabó convertido en un amplio camino donde los pobres animales se cansaban bajo pesadas cargas, obligados a recorrer en tres horas una distancia que podría haber sido vencida en treinta minutos, si no hubieran seguido la vía abierta por el becerro.
Pasaron muchos años y el camino se convirtió en la calle principal de un poblado y, posteriormente, en la avenida principal de una ciudad. Todos se quejaban del tránsito, porque el trayecto era el peor posible.

Mientras tanto, el viejo y sabio bosque se reía, al ver que los hombres tienen la tendencia a seguir como ciegos el camino que ya está abierto, sin preguntarse nunca si aquélla es la mejor elección.

Paulo Coelho

divendres, 3 de juny de 2011

El niño bueno/El bon nen

No sabré desatarme los zapatos y dejar que la ciudad me muerda los pies
no me emborracharé bajo los puentes, no cometeré faltas de estilo.
Acepto este destino de camisas planchadas,
llego a tiempo a los cines, cedo mi asiento a las señoras.
El largo desarreglo de los sentidos me va mal. Opto
por el dentífrico y las toallas. Me vacuno.
Mira qué pobre amante, incapaz de meterse en una fuente
para traerte un pescadito rojo
bajo la rabia de gendarmes y niñeras.


Julio Cortázar


EL BON NEN

No em sabré deslligar les sabates i deixar que la ciutat em mossegui els peus
no m'emborratxaré sota els ponts, no cometré faltes d'estil.
Accepto aquest destí de camises planxades,
arribo a temps als cinemes, cedeixo el meu seient a les senyores.
El llarg trastorn dels sentits em va malament. Opto
pel dentifrici i les tovalloles. Em vacuno.
Mira què pobre amant, incapaç de ficar-se en una font
per portar-te un peixet vermell
sota la ràbia de gendarmes i mainaderes.

Julio Cortázar

dijous, 2 de juny de 2011

Caminhos cruzados




Quando um coração que está cansado de sofrer,
Encontra um coração também cansado de sofrer,
É tempo de se pensar,
Que o amor pode de repente chegar.

Quando existe alguém que tem saudade de outro alguém
E esse outro alguém não entender,
Deixa esse novo amor chegar,
Mesmo que depois seja imprescindível chorar.

Que tolo fui eu que em vão tentei raciocinar
Nas coisas do amor que ninguém pode explicar!
Vem, nós dois vamos tentar...
Só um novo amor pode a saudade apagar

dimecres, 1 de juny de 2011

Canción de amor propio




A veces me desdoblo y me digo al oído:
"¡Qué bueno respirar, sentirte vivo!
¡Qué bueno que te cruces por mi camino!".
Rodeado de un espejo circular,
soy feliz con esta esquizofrenia tan particular.

¡Qué grato es encontrarme vaya donde vaya!
Por más que me cuento mis chistes
siempre me hacen gracia.
Si me voy, si me duermo, la vida se apaga.
¡Qué potra saber que siempre me seré fiel!
¡Qué suerte desde un principio caerme tan bién!

Y voy y me levanto cada mañana,
feliz y seguro.
Me hago el desayuno,
me lo sirvo en la cama,
y allá voy,
menudo soy,
me dedico un arrechucho:
sexo seguro,
sin riesgos, sin contemplaciones,
dudo que nada me satisfaga mejor que un servidor,
menudo soy para el amor.
Y que le voy a hacer si la gente
me condenó al olvido, a ser autosuficiente,
si con eso sobrevivo, que no es poco,
mejor loco que mal acompañado.

¡Qué bonita, qué divertida es conmigo la convivencia!
¡Descojonarme de mi última ocurrencia!
Y esperarme despierto, vuelva a la hora que vuelva,
o cocinar para mí mi plato favorito,
no encontrar en el baño más pelos que los mios.

Sólo yo controlo, sólo yo determino,
mis hábitos de higiene.
Lloro en mi hombro cuando nadie me entiende.
Si me siento solo miro a la luna,
me juro amor eternamente.
Rodeado de un espejo circular,
soy feliz con esta esquizofrenia tan particular.

Y voy.

Y voy y me levanto cada mañana,
Feliz y seguro.
Me hago el desayuno,
me lo sirvo en la cama,
y allá voy,
menudo soy,
me dedico un arrechucho:
sexo seguro,
sin riesgos, sin contemplaciones,
dudo que nada me satisfaga mejor que un servidor,
menudo soy para el amor.
Y que le voy a hacer si la gente
me condenó al olvido, a ser autosuficiente,
si con eso sobrevivo, que no es poco,
mejor loco que mal acompañado.

Y voy y me levanto cada mañana,
feliz y seguro.
Me hago el desayuno,
me lo sirvo en la cama,
y allá voy,
menudo soy,
me dedico un arrechucho:
sexo seguro,
sin riesgos, sin contemplaciones,
dudo que nada me satisfaga mejor que un servidor,
menudo soy para el amor.
Y que le voy a hacer si la gente
me condenó al olvido, a ser autosuficiente,
si con eso sobrevivo, que no es poco,
mejor loco que mal acompañado.

Leyenda guanche

Según la leyenda en la Gomera, existían entonces, siete lugares de los que emanaba agua mágica y cuyo origen nadie conocía. Estos siete chorros, aparte de regalar virtudes revelaban también, cuando te mirabas en sus aguas, si ibas o no a encontrar pareja. Si el agua era clara, el amor llegaría, pero si se enturbiaba, poco había que esperar. Se aproximaban las fiestas de Beñesmén y un grupo de jóvenes gomeras acudieron a Los Chorros de Epina para mirarse en él. Entre ellas se encontraba Gara, princesa de Agulo. Se asomó y al principio le devolvió una imagen tranquila y perfecta, pero luego surgieron sombras y comenzó a agitarse... Gerián, el sabio del lugar, le hizo una advertencia: "- Lo que ha de suceder ocurrirá. Huye del fuego, Gara, o el fuego habrá de consumirte". Gara calló, pero el triste presagio corrió de boca en boca.En las vísperas de las fiestas, llegaron de Tenerife los Menceyes y otros nobles. El Mencey de Adeje venía con su hijo Jonay, joven fuerte y apuesto. Gara no podía dejar de observarlo, y en cuanto sus miradas se encontraron, el amor los atrapó sin remedio. Poco después, aún en fiestas, su compromiso fue público. Pero he aquí que en cuanto se empezó a propagar la feliz noticia, El Teide, antes conocido como Echeyde (infierno), empezó a escupir lava y fuego, con tanta fuerza que desde la Gomera el espectáculo era aterrador. Recordaron el presagio dado a la inocente Gara: Gara, princesa de Agulo, el lugar del agua; Jonay, puro fuego, procedente de la Isla del Infierno... Aquel amor era entonces, imposible. Grandes males se avecinaban si no se separaban. Entonces sus padres ordenaron tajantemente que no volvieran a verse. Ya apaciguado el volcán, y concluidas las fiestas, regresaron a Tenerife todos los visitantes, más uno se fue con el alma vacía y el pecho quebrado.
Cuentan que Jonay se lanzó al mar en medio de la noche, para nadar hasta su amada. Dos vejigas de animal infladas atadas en la cintura le ayudaban a flotar cuando las fuerzas se le agotaban. Larga fue la travesía y ya con las primeras luces del alba llegó a su destino. Furtivamente fue en busca de su amada, y al encontrarse, se abrazaron apasionadamente. Escaparon por los bosques gomeros y bajo un cedro se entregaron a la pasión y al amor. El padre de Gara, enterado de la huida de su hija, salió furioso en su busca. Los encontraron amándose, y cuando los jóvenes se percataron de su presencia, buscaron la única salida posible... Una implacable vara de cedro afilada, colocada entre ellos, uniendo sus corazones fue su aliado mortal. Mirándose a los ojos, se apretaron el uno contra el otro, traspasándose y dejándolos unidos para siempre". Gara, princesa del agua, y Jonay, príncipe del fuego, dan nombre hoy a la cumbre más alta de la Gomera y al Parque Nacional de Garajonay.

Extret de http://www.laguiadegrancanaria.com